英語とフーンギャルムとWhat’s your nationality? (言いたいことは分かるんだけど…)
What’s country? (これもいいたいことは分かるんだけど…)
I love you! (それは男性に言ってあげてください。お嬢さん)
止めた方がいいと思う英語。
Made in Japan? (私は人間です)
Hello, Mr! (女性にそれを言うのはどうかと…ついでに「みすてる」という発音もそう)
日本人も私を始め、英語にかなり難ありな人が多く、外国人に話しかけられると逃げてしまう人も多いので、何のこだわりもなく話しかけてきてくれるイランの人たちのことだけをどうこう言うつもりはないのですが、それでもやはり同じ間違いを繰り返し色々な人から聞かされると、ちょっと「う~~~~~ん」という気分になってきます。
もちろん、文法的な間違いなど構わずに外国人に話しかけようとするその物怖じしないところはすごいなあと感心するのですが、時にそれも図々しさや失礼と紙一重なところも気になるところです。
人が真面目に写真を撮っていようと、書き物をしていようと、聞き取り調査をしていようとお構いなしに、「何人?アフガン人?日本人?韓国人?」とこちらが答えるまで隣でしつこく話しかけてきたり、少しでも返事をするとあれこれと立て続けに自分の好奇心を満足させるためだけの質問を繰り返したりする人が多いのも残念ながら事実です。
また、そういう人は質問の仕方が大変に失礼なので、私だけでなく多くの外国人はそうした態度に不快感を感じて、ひいてはイラン人に対する悪印象になるのではないかと思うくらいです。
人が作業をしているときに話しかけるなら、「すみませんが」の一言食らいつけてもいいと思うのですが、いきなりやってきて「中国人?」ではあまりに失礼ではないでしょうか?それともイランではこれが見知らぬ人に対する礼儀なのでしょうか?
少なくとも、私の友人たちはそんなことはないと言いますし、そうやってからまれている私を助けてくれる通りすがりのイラン人たちもそう言っていました。
そういうことを指摘すると「ごめんなさい」と言ってくれる人も多いですが、「何を言っているんだ、我々イラン人はフーンギャルム(直訳は血が熱い→心が温かいとかそういった意味に)だから外国人にもこう接するんだ。それを受け入れられないお前の頭がおかしい」と開き直る人も多いです。それはフーンギャルムではなくてポルルー(図々しい、厚かましい)ではないのかなあと思うのですがどうなのでしょう。
仕事をしている初対面の人に「あんたどこの人?」と挨拶もなしに大声で話しかけるようなことをしたら、それがイラン人同士であっても「礼儀を知らない」と言われるのではないかと思うのですが。
文法的に英語を間違えようが何だろうが積極的に外国人とコミュニケーションを図ることと、相手の都合も考えずに自分の好奇心だけを押しつけてくることは違うのではないでしょうか。それぞれの国にそれぞれの礼儀作法があることは確かですが、相手に不快感を与えないための気遣いというものにはそんなに違いがないのではないかと思いますし、博士論文を書く過程で山のように読んだイスラームの倫理関連の文献を読んでいてもほぼ違和感なく受け入れることができていたことからもそれは明らかであるように思います。
イランの人がフーンギャルムであることは十分に知っていますし、そうした面にこれまで沢山助けられてきました。イランの人の血の熱さは、日本人がどこかに置いてきてしまった大切なものを思い出させてくれるものだと感じています。ですから、一部の人によって礼儀を欠いた態度に「フーンギャルム」という言葉を使われることがなんとなく嫌だなあと思ってしまうのです。
人気blogランキングへ
blockquote>
در اینجا می خوام راجع به انگلیسی حرف زدن ایرانی ها با خارجی ها صحبت کنم .
مثلاً اصطلاحات عجیبی که ایرانی ها به کار می برند:
What’s your nationality (البته می دونم چی می خواد بگه)
What’s country (اینم می دونم چه منظوری داره)
I love you (دختر خانم ! اینو به پسر بگو ! نه به من! )
یااصطلاحاتی که دوست ندارم ایرانی ها استفاده کنند:
Made in Japan? (حواست کجاست؟ من انسانم ونه جنس !!!)
Hello, Mr (آخه چرا به یه خانم اینجوری می گین!؟)
البته کم نیستند ژاپنی هاییکه - از جمله خود من- تو انگلیسی زیاد وارد نیستند و کم هم نیستند افرادی که وقتی یکی بخواد به انگلیسی باهاشون صحبت کنه در میرن !
نمی خوام بگم ایرانی هایی که خیلی راحت و بدون هیچ رودیباسی همینکه یه خارجی می بینند چند تا کلمه انگلیسی پرت می کنند اینجوری یا اونجوری اند، ولی خب وقتی که نه یکبار، نه دوبار، همش از اینجور اصطلاحات غلط می شنوم یه حس بدی بهم دست می ده.
وقتی می بینم ایرانی ها اینقد با شهامت و بدون هیچ گونه ترسی از اشتباه صحبت کردن انگلیسی با خارجی ها حرف می زنند تو دلم تحسینشونم می کنم ولی بعضی وقت ها اینو به حساب پررویی و بی ادبی هم می ذارم.
متأسفانه وقتی یه خارجی می خواد تو یه جایی عکسی بگیره، یا داره یه چیزی می نویسه یا می پرسه، یه هویی می بینی یکی سروکلش پیدا می شه ومی پرسه کجایی هستی؟ افغانی؟ ژاپنی؟ کره ای؟.....و فقط کافیه یه خورده جوابشو بدی، اونوقته که ولت نمی کنه و مثل کنه بهت می چسبه وپشت سر هم سوال می پرسه تا یه حالی ببره !!!!!!!
حالا سؤال کردنش به کنار، لحنش هم خیلی بی ادبانه است و چه بسا باعث می شه که خارجی ها ذهنیت بدی از ایران داشته باشند!
وقتی آدم داره یه کاری انجام می ده و ذهنش مشغوله، یکی اگه سؤالی داره باید حداقل یه ببخشیدی چیزی بگه و سوالشو بپرسه، نه اینکه یه هویی بیاد بگه چینی هستی !؟
خب این خیلی بی ادبیه !نمی دونم آیا تو ایران با یه فردی که نمی شناسنش اینجوری صحبت می کنند؟ دوستایی که تو ایران دارم میگن نه، اینجوری نیست و حتی کسانی که تو کوچه و بازار به من کمک می کنند هم میگن نه .
وقتی که همچین موردی رو به همچین افرادی بگی و تذکر بدی که کارت زشته، البته خب بیشترشون معذرت می خوان ولی در ادامه میگن ما ایرانی ها خونگرم هستیم و دوست داریم با خارجی ها هم خودمونی برخورد کنیم !و جالبه بیشترشون قیافه حق به جانب می گیرند و میگن مشکل از شماست (که نمی توانید این خونگرمی ما رو درک کنید!!!!!!!)
من که فکر می کنم این خونگرمی نیست و باید اسمشو پررویی بذاریم .
فکر می کنم خود ایرانی ها هم وقتی یکی همینجوری بیاد و بدون سلامی و کلامی بپرسه کجایی هستی حتما پیش خودشون میگن : عجب فرد بی ادبیه !
فرق می کنه اینکه یکی بخواد واسه اینکه زبانش خوب بشه بیاد و با خارجی ها صحبت کنه و اینکه یکی بخواد چند لحظه خوش باشه از اینکه با یه خارجی صحبت کرده. قبول دارم تو هر کشوری یه آداب معاشرت خاصیه، ولی تقریبا همه جا به این نکته اعتراف می کنند که نباید در طرف مقابل و مخاطب خودمون یه احساس بدی ایجاد کنیم. و تو اون همه کتابی که من واسه نوشتن پایان نامه دکترای خودم راجع به اسلام و اندیشه های اون خوندم هم این قضیه خیلی آشکار منعکس شده .
درسته، ایرانی ها واقعا مردمان خونگرمی هستند و به خود من هم بارها شده که کمک کردند و لطف داشتند. واین خونگرمی شون باعث میشه من پیش خودم بگم، پس این خونگرمی ژاپنی ها کجا رفته؟ چرا اینقد نسبت به هم سردند؟.ولی خب بدم میاد یه سری رفتارهای بی ادبانه رو به حساب خونگرمی بذارن
外にいるからこそ見える、あるいは外から来た人間だから見えるその国のおかしなところを指摘することも大切だと思うのですが?あなた自身、日本人の問題点はどんどん発言すべきではないでしょうか?日本人自身が気づいていないこと、イラン人自身が気づいていないことを指摘し、気をつけることでお互いに良い関係が築けるのではないでしょうか。少なくとも私はそう信じています。
イラン人のよいところと困ったところ、日本人のよいところと困ったところ、双方の目から見て、互いに互いのよい点を見習って、注意すべき点は注意する、そうなったらとてもよいと思います。
日本人もいろいろと外国人との接し方、他人との接し方に問題があると思います。それをお互い様、という言葉で済ませたくないと思いますので、よろしくお願いいたします。
ペルシア語でも同じようなことを言っておりますのでご安心を。
それから、私は文章内ですべてのイラン人が変だと言っていますか?私はそう書いたつもりはありませんが、そう読めるとしたらお詫びをしなくてはいけないと思います。
それから、仰るような日本とイランの単純な比較が一番ばかばかしいと思うのですが。イランも日本もストレスは何かしらの形であるでしょうし、それを多い少ないと単純な比較ができるものでしょうか?
男性からそんな風に言われたらびっくりですね。思わず引いてしまいますね。
光さんのコメントもおもしろいですね。
「失礼ですが」と丁寧に尋ねてくれる方は
きっとこういう質問ではないような気もしますね。(笑)
TBさせていただこうかと思ったのですが、
よく考えたらイランのことは何も書いてないし、
シラミーズの話で盛り上がっちゃったので、
今回は見送りと言うことで。(笑)
ええ、おいおい~、ですよね。
「失礼ですが」の一言が付いていれば、別に英語が間違えていようが何だろうが気持ちよく話ができるのですけど、無礼な態度で話しかけてきて変な英語だったりするとなんだか非常に嫌な気分になるというように、同じ言葉でもその人の態度一つで印象が変わるということですよね。そうするとやはり態度というのが、人との関係の上で何よりも大切なんだなあと改めて感じます。
シラミーズの話、おもしろかったです(笑)。イランでは、ノミとダニに悩まされたことはありますが、そういえばシラミーズの話は聞いたことがありませんでした。
あ、イランにはゴキブリを主人公にした絵本がありますよ。
man Irani hastam va dar hend dars mikhoonam, kheiliha tu khiyaboon mano mibinan va miporsan ke kojaii hastam, man ino be hesabe bi adabishoon nemizaran va ba labkhand javab midam IRAN,
rasti khub farsi harf mizaniiaa
Danoush, Esfahan
こんにちは。 ダヌシュの友人です。いつも、楽しくブログ読ませていただいております。またの記事投稿お待ちしております。合掌



